Menu Principal:
Los miro charlar animadamente en inglés en un rincón del living. Jóvenes latinos que mudaron hacia el idioma de su tierra actual, Miami, para comunicarse entre ellos. Esteban y Candelaria son hijos del “negro” Lisandro Albarracín (“no vas a decirme negro acá que la gente lo toma como un insulto”) y Graciela Escuredo, y están con sus respectivos novios en un pseudo “ghetto” dentro de su propia casa: hablan el idioma de Shakespeare a velocidad power. Sus padres entienden algo, pero no demasiado si lo hacen así, tan a prisa. Los adultos ya se quedaron con el español de raíz, el que los acompañó buena parte de sus vidas en la Argentina. Incursionan en el idioma anglosajón sólo cuando es necesario y sin demasiada pericia, según relatan.
Pero, ¿qué sabemos sobre los cambios que produce el bilingüismo en el cerebro? Los bilingües: ¿llevan ventaja?
De hecho, en un trabajo reciente del que participaron el mencionado profesional y Agustín Ibáñez (Director del Instituto de Neurociencia Cognitiva y Traslacional e Investigador del CONICET), la evidencia actual sobre los efectos del bilingüismo es inconsistente y presenta numerosas limitaciones metodológicas y teóricas.
Adolfo M. García es Traductor Técnico-Científico (MdPCC), Profesor de Inglés (UNMdP) y Doctor en Letras (UNCuyo). Su principal tema de investigación es la base neurocognitiva del bilingüismo y la traducción. Desde abril de 2014 se desempeña como Becario Posdoctoral del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas de Argentina (CONICET) en el LPEN. Como extensión de los hallazgos de su tesis doctoral, estudia aspectos psicolingüísticos y neurofisiológicos del procesamiento léxico-semántico en bilingües.